O humor revela muito sobre a cultura de um povo. Conheça os equivalentes na Alemanha para as piadas de Joãozinho e de português.
Fritzchen, ou "Pequeno Fritz", é um menino travesso fictício cujo nome é frequentemente usado em piadas alemãs, como Chiquinho ou Joãozinho em português. Fritz pergunta ao seu professor: "Posso ser punido por algo que eu não fiz?" O professor responde: "Claro que não, seria muito injusto!" Fritz, aliviado: "Bom saber, porque não fiz o dever de casa."
Também chamado "Flachwitz" ou "Plattwitz", o "Kalauer" é um jogo com palavras de significado diferente e sonoridade parecida, um trocadilho. Acredita-se que o termo Kalauer provenha da cidade de Calau, onde, de 1848 a 1944, foi publicada a revista satírica "Kladderadatsch". Exemplo: "Was ist grau und kann nicht fliegen? (O que é cinza e não pode voar?) Eine zu fette Taube (Uma pomba muito gorda)."
Cada país tem alguém que ridiculariza em suas piadas. No caso dos alemães, são os moradores da Frísia, no norte do país. Geralmente eles são retratados como lentos e ignorantes. O comediante Otto Waalkes, natural da região, obteve grande sucesso ao tornar este tema sua marca registrada. Exemplo: "Meu cão sempre persegue as pessoas de bicicleta. Por isso tiramos a bicicleta dele."
Nas piadas, o funcionário público é estereotipado como burocrático, lento e preguiçoso. Exemplo: Três meninos conversando. O primeiro diz: "Meu pai é motorista de corrida, ele é o mais rápido." O outro: "Não, é o meu, piloto da Força Aérea." E o terceiro: "Isso não é nada, meu pai é funcionário público. Ele é tão rápido que, quando o expediente dele termina, ele já estava uma hora antes em casa."
0 Comentários
Obrigado pelo seu comentario!!! Volte Sempre!!!